http://theblackhawks.ru/pic/2year.png

Сегодня нашей команде исполняется 2 года. С днем рождения, Черные Ястребы! Надеюсь, наша команда будет еще долго существовать и радовать читателей своими переводами.

В честь праздника одна наша знакомая провела интервью с создателями команды: Niam и Ctrl+V (он же Тема).

- Как и кому пришла идея создания команды?

Niam: В общем-то, идея пришла мне. На самом деле, эту команду я создавала исключительно за любовь к манге 07-ghost. Наткнулась я на неё совершенно случайно, тогда ещё даже не было серий аниме и вышло около 30-ти глав манги. Я с упоением читала её на английском, и негодовала, что нет перевода на русский, ведь так хотелось поделиться впечатлениями от прочтения с остальными! Так как эдитить мангу я не могла, то стала, скажем так, "скрести по сусекам", а именно по своим друзьям, владеющих фотошопом и готовых мне помочь.
Так нас и стало трое, и мы перевели нашу первую, 24-ю главу Семи Душ. Мы придумали название, перевели первые пять глав и выставились на Манге24, том сайте, с которого я мангу всю жизнь читала.

Ctrl+V: Ниам же. Мы просто общались в скайпе, она высказывала свои восторги по поводу манги 07-Ghost и возмущалась, что перевод забросили. Ну, я предложил свою помощь, и мы создали команду.

- Тяжело ли было на первых порах?

Niam: Безусловно. Особенно тогда, когда я, не покладая рук, искала человека, что помог бы мне с эдитом манги.
Да и в начале, когда никто из нас толком не знал, как вообще работают команды перевода, было не всё так радужно. Хотя, касаемо моей части, а именно перевода, было просто. Это отнюдь не первый мой опыт перевода, начинала я с иной команды. А переводить ту мангу, от которой у меня что-то ёкало в груди, было одно удовольствие.

Ctrl+V: Да. Нужно было найти еще людей в команду, как-то распространить переводы. Сначала я занимался только корректом. Потом пришлось браться и за фотошоп. Конечно, кое-какие навыки у меня уже были, но для сканлейта нужно уметь немного большее. Ну ничего, освоил же. Вроде бы, неплохо. Помогли уроки и несколько добрых людей.
А первые несколько месяцев у команды не было сайта своего, мы выставляли переводы только на сайте манга24. Ну, еще и в специально отведенном для нашей команды разделе на форуме ролевой по манге 07-Ghost. Потом-таки мы сделали на юкозе сайт, и стало несколько проще. Правда, и сейчас у нас есть определенные трудности.

- Сколько человек было в команде в самом начале ее существования?

Ctrl+V: Два. *смеется* Мы с Ниам. Потом она нашла парочку эдиторов, мы вместе как-то сотрудничали, пытались переводить. Так уж получалось, что после одной-двух глав эдитор пропадал, так что приходилось искать нового. Все более-менее стабилизировалось, когда пришла Гиргамешка.

- Сколько работает сейчас?

Ctrl+V: Нуу... Человек 10. Часть указана в списке команды, некоторых еще не успел внести, либо же мы еще не выпустили главу, над которой они работали. А порой я просто забываю, каюсь... Тут меня нужно пинать!

- Насколько высокие требования  предъявляются к желающим вступить в команду?

Ctrl+V: Зависит от должности. Эдиторам (клинерам и тайперам) я скидываю тест со сканами различной сложности. Задача проста - почистить сканы и вставить текст. По результатам я уже смотрю, что с этим человеком делать. Сначала спрашиваю мнение, над какой мангой они хотели бы поработать. Если с тестом справился отлично, и мне не к чему придраться - направляю на проект посложнее, если не очень хорошо, - скидываю несколько уроков и стараюсь ставить на что попроще. Всегда стараюсь помочь и подсказать, как обработать что-то трудное, или же направить к более опытному члену команды.
С корректорами труднее... Тут я буду требовать возраст не менее 16 лет - все-таки в этом возрасте уже появляется начитанность и грамотность, человеку легче будет работать, и он больше ошибок сможет отловить. Правда, пока мы корректоров к себе не взяли:  я, вроде, справляюсь. Хотя хотелось бы видеть парочку бета-ридеров в команде. Ведь и я могу порой что-то пропустить. *хмыкнул*
С переводчиками все просто - перевести страницу. Обычно я даю ту, перевод которой у нас есть, и сравниваю результат. Если по смыслу близко и звучит хорошо, то почему бы не взять?..

- Сколько проектов сейчас находится в состоянии перевода?

Ctrl+V: Э... Четыре. 07-Ghost, Are you Alice?, Darren Shan, и уже начали переводить Ichigeki Sacchu! Hoihoi-san, надеемся скоро выложить первые главы.

- Сколько планируете?

Ctrl+V: А как получится, на самом деле. Пока что надо перевести нынешние, а там посмотрим. Потом еще новые возьмем, обязательно. В наши планы останавливать свою деятельность не входит.

- Прислушиваетесь ли вы к пожеланиям читателей, когда выбираете проект для перевода?

Ctrl+V: Да, у нас есть тема на форуме. Можно еще написать в гостевой или даже попробовать поговорить со мной лично. *смеется*

Niam: В основном, приходится прислушиваться к пожеланиям эдиторов. Да, многие из тех проектов, что я переводила, мне совершенно делать не хотелось, если откровенно.
А вообще, у нас так много уже планов и пожеланий, что едва ли мы всё успеем сделать. Всё же, мы испытываем не дюжие проблемы с эдиторами, не угнаться за всем.
Но, несомненно, мы слушаем нашего читателя.

- Людей на какие должности найти сложнее всего?

Niam: Не скажу, что сложнее всего. Скорее, нужнее нам эдиторы. С этим возникает огромное количество проблем, практически неразрешаемых.
Приходится даже урезать проекты.
Хотя, основная сложность у нас сейчас - найти хорошего переводчика с японского.

Ctrl+V: ПЕРЕВОДЧИКА С ЯПОНСКОГО, БЛЕАТЬ. Простите, не сдержался...
На самом деле, мы уже давно хотим найти такого замечательного человека, потому что все-таки хочется перевести пару проектов, которые англичане забросили...
У нас, кстати, чуть было не появился такой человек. Но переводить нужные проекты она не захотела, потому что «там не с первой главы», либо не интересны ей. И никак не уговорить было... Вот жалко, на самом деле. Если кто-то сможет помочь с этим - сообщите нам, пожалуйста!
С эдиторами тоже бывают проблемы, но с ними как-то легче, на мой взгляд.

- Что самое сложное в переводе?

Niam: Поскольку перевожу я с английского, возникает просто масса проблем с переводами на английский!
Иногда эти люди настолько безграмотны, что хочется рыдать и стенать. Сначала приходится разбираться со всеми ошибками английского текста, а затем уже лезть в дебри русского и переводить на него.

Ctrl+V: Везде есть свои сложности. В переводе порой попадаются сложные фразы, которые сложно сформулировать по-русски, в корректуре надо выловить все шероховатости языка и опечатки... И порой не уследишь за всем этим, из-за чего надо перечитывать еще раз.
Клин. Немаловажная вещь. Иногда чуть ли не человека/дом/еще что-то мегасложное приходится рисовать заново.
Даже с тайпсеттом могут возникнуть трудности - ведь все должно смотреться хорошо, быть читабельным, а к этому тоже надо приложить усилия.

- Поддерживаете ли вы какие-либо взаимоотношения с другими командами (помощь новичкам в области перевода, к примеру)?

Ctrl+V: Да. К нам недавно обратилась молодая команда с просьбой позволить им выкладывать свои переводы на нашем сайте и выделить им место на форуме. Взамен они обещали рекламировать нашу команду в своих релизах. Думаю, это хорошее сотрудничество. Возможно, мы позже сделаем совместный проект, что было бы неплохо.
Я раньше еще работал в других командах. Опыт был полезен, кстати. Это помогло мне и в своей команде. Да и интересно было посмотреть, как организована работа у других.

Niam: Ну, я вообще сотрудничаю с многими командами. Если у кого-то проблема с переводчиками, ко мне все кому не лень стучатся и просят перевести страницу/главу/две чего-либо.
Но в последнее время мне поесть-то некогда, не то что помогать другим командам, к сожалению.

- Переводите ли вы с каких-либо языков кроме английского?

Ctrl+V: Вроде бы Ниам знает еще какие-то языки, а так - с английского.

Niam: Не то, что бы перевожу, сверяюсь.
Иногда бывают отвратительные переводы на английский, и потому приходится искать мангу на итальянском, французском или немецком, чтобы постоянно сверяться с тем, что они хотели сказать.
Однако же последнее время такое случается всё меньше и меньше.

- Какие сканы вы используете - оригинальные или английские?

Ctrl+V: В основном - английские, потому что некоторые оригинальные сканы найти практически невозможно, если только купить. Если я все-таки нахожу равки, то смотрю, какие лучше. Бывает, что англичане хорошо постарались, и проще их сканы использовать. А порой... Ух, лучше мучиться с оригиналом, чем переправлять косяки других.

Niam: Я, как переводчик, английские, конечно же) Но иногда когда занимаюсь онгоингами, перевожу по текстовому переводу и сверяюсь с оригиналами.

- Как вы относитесь к тому, что вам перевод могут выложить на какой-либо Интернет-ресурс без вашего на то согласия?

Niam: Ну, это больше к Теме вопрос) он-то категорически против)
Меня это раздражает только, когда главы выкладывают незаконченные. То есть, временные версии. А нам потом краснеть!
Но чем больше ресурсов, на которых распространена манга, тем ведь лучше - реклама негативной не бывает.

Ctrl+V: Ну... Все же хотелось бы, чтобы спрашивали сначала, ведь это не сложно. А еще обязательно сохраняли кредиты. Однажды наткнулся на такую группу в контакте, в которую не спросив выложили, а у части глав вообще убрали кредиты. Было неприятно.
Не нравится еще, когда выкладывают на онлайн-ресурсах главу в день релиза. У меня только одна просьба - подождите дня два и выкладывайте, чтобы и к нам на сайт заходили тоже.
И знаете, мне было приятно, когда одна наша читательница постучалась ко мне в аську и сначала спросила, можно ли на рутрекер выложить наши главы. Она еще обещала обновлять торрент.

- Есть ли у вас пример для подражания?

Ctrl+V: Ээ... Нет.

Niam: У меня лично нет совершенно никакого)
Разве что мною выдуманный идеал.

- Возникают ли какие-либо противоречия между членами команды? Если да, то по каким вопросам?

Niam: Бывало и такое, конечно же. Бывает, с Темой грызёмся по разным вопросам. Обычно, это касается организационных моментов. И неудивительно, ведь создатесь команды я, а заведует всем он, а взгляды иногда расходятся.
Но помоему последний раз мы ссорились чуть меньше года назад. Не считая, конечно, бесчисленных пинков в сторону перевода.

Ctrl+V: Бывают мелкие разногласия иногда, но я стараюсь их сразу уже разрешить.
И касательно ответа Ниам - все-таки мы оба создателя, а не только она) И так уж получилось, что всем в команде стал заниматься я, но все равно спрашиваю ее по некоторым важным моментам, чтобы было легче что-то решить и понять, как лучше сделать.

- Связывает ли членов команды что-либо за исключением общей цели и работы?

Ctrl+V: Ну, пара человек - мои знакомые из реала. С кем-то я частенько списываюсь по аське и помимо работы просто что-то обсуждаю. Интересно все же что-то узнать о своих сокомандовцах. С кем-то я познакомился на ролевых и затащил уже к нам.

Niam: Да не то что бы... С тем же самым Темой я на ролевых играла долгое время, так и познакомились. Как и с некоторыми эдиторами.
Но вообще мы в реальной жизни не знакомы.

- В среднем, работы над сколькими проектами приходится на одного человека?

Ctrl+V: Нуу... Я работаю над всеми, где-то, кроме корректа, делаю еще клин или тайп. Все главы еще проходят мой фейсконтроль. *смеется* В основном, у всех по одному проекту, кто-то работает на два, если времени свободного достаточно и он успевает.

Niam: Ну, учитывая, что почти всеми переводами заведую я (а если и не перевожу, то корректирую), то я автоматически начисляюсь на все проекты.

- Как обстоят дела с дисциплиной внутри?

Ctrl+V: А что это?
Ладно, шучу. На самом деле, я всегда стараюсь идти навстречу своим сокомандовцам, разве что строг в отношении проверки главы. Все же хочется, чтобы наш перевод был на высшем уровне, даааа...

- Каково, на ваш взгляд, самое большое достижение команды?

Ctrl+V: *задумался* Вот уж не знаю... То, что мы переводим 07-Ghost и Are you Alice? Другие команды брались за эти проекты, но их перевод - просто ужасен, честно говоря.

- А неудача?

Ctrl+V: Ну, наверное, манга «Тетрадь дружбы Нацуме». Вообще, проект сам по себе тяжелый, и мы с ним плохо справились, на мой взгляд... Мне жутко неудобно, что тут мы сплоховали.

Не бойтесь оставлять свои вопросы, мы на все ответим))

Интервью специально для читателей команды The Black Hawks провела Mu-ha-ha-ha, за что ей огромное спасибо :3